
Разумным людзям кароны прыносяць суцэльную турботу, лепш ужо пакінуць іх тым, у каго бровы сыходзяцца на пераноссі. Тры ведзьмы сустракаюцца на верасовай пустцы. Кароль жорстка забіты, яго трон узурпаваў уладалюбівы стрыечны брат. Немаўля — спадчыннік прастола і карона згінулі бясследна. Азнакі не абяцаюць нічога добрага новаму кіраўніку, для якога ўзыходжанне на гэты заплямлены трон — куды больш цяжкая справа, чым вы можаце сабе ўявіць. Асабліва, калі крывавыя плямы на руках ніяк не адціраюцца, а будучыня пагражае клінкамі.
Выконвае: Аляксандр Клюквін
Copyright: © by Terry Pratchett
© тэкст Тэры Пратчэт «Wyrd Sisters»
© пераклад Алена Калявіна
©&℗ ІП Вараб’ёў В.А.
©&℗ ВД САЮЗ
– Багі пазбаўленыя ўяўлення. Ім падавай простыя, жорсткія гульні, у якіх ты, Не Здабыўшы Перавагі, Наўпрост Адпраўляешся ў Забыццё.
— Бясстрашнасць караля збольшага тлумачылася адсутнасцю ўяўлення.
— Яго ахінула, што цялесныя задавальнення даволі бедныя ў адсутнасць плоці як такой.
— Немагчымасць ганіць мужа на нейкі час выбіла яе з каляіны, але яна хуценька ўзяла сябе ў рукі
— Падзенне са прыступак з кінжалам у спіне — гэта хвароба, выкліканая неразумным распрананнем рота.
— Калі страва не смажаная на ражне і не трымае яблык у роце, то яму на каралеўскім стале не месца.
— Галава — што чан, а розуму ні на капусны качан.
— Калі людзі забываюць аб ветлівасці, пачынаюцца праблемы.
— Розум герцага цікаў, як гадзіннік, і з яго, як з гадзінніка, рэгулярна вылятала зязюля.
Таксама не прапусціце аўдыёкнігі Тэры Пратчэта, якія раней выйшлі ў выкананні Аляксандра Клюквіна:
«Колер чараўніцтва», «Вар’яцкая зорка», «Кій і капялюш», «Эрык», «Творцы загавораў», «Соль музыкі», «Мор, вучань Смерці», «Змрочны жнец», «Вартоўка, варта», «Да зброі! Да зброі!», «Добрыя прыметы».
